A Lass and Lotus Flowers by Hong Manjong
A beautiful lass, to pick lotus flowers,
Moors the boat on the dike and crosses the bar.
She is so shy to see a lad on horseback
She smiles and hides herself among the flowers.
연꽃을 따다가 by 홍만종
어여쁜 아가씨가 연꽃을 따려고
못가에 배를 묶고 둑을 지나다
말 탄 총각 눈에 띄자 부끄러워서
살짝이 웃으며 꽃 속으로 사라지네.
Here's another poem which appeals more to me as it evokes those "lazy, hazy days of summer":
On Indolence by Yi Cheom
For indolence I failed to fulfill my lifelong wish.
Now that I am old, the sloth has increased a lot more!
When I awake from midday slumber, the flowers are gone.
With a newborn in arms, I watch in the pond new lotuses.
게으름 by 이첨
내 평생 소원을 게을러서 못 이룬데,
지금도 그럴세라, 늙고 보니 더 늘었네.
낮잠 깨어 얼 차리니 꽃 그림자 간 데 없고,
갓난 아이 품에 안고 연꽃 핀 양 바라보네.
For an earlier posting on lotus ponds, click here.
sources:
http://www.ling.ohio-state.edu/~kyoon/sijo.htm
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2010/07/19/2010071900270.html
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2010/07/12/2010071200402.html

