Just saw an article from the JoongAng Daily about Velcro parents. Former Foreign Minister Yu Myung-hwan has had to step down after a nepotism scandal broke out. The article concluded with an extract from a poem by Jeong Chae-bong:
“The child you send into the wilderness becomes a bean tree,
but the child you keep in the greenhouse becomes a bean sprout.”
광야로
내보낸 자식은
콩나무가 되었고
온실로/들여보낸 자식은
콩나물이 되었고
(정채봉, ‘콩씨네 자녀교육’)
Out of curiosity, I tried out the Google translator on this piece of verse and got this garbled version:
"Into the wilderness / exported child is / was a samurai kongna / conservatory / sent in the child is / has become overcrowded "
I guess this could be paraphrased as: " The text you translate with a dictionary and your own common sense/ becomes a bean tree / but the text you send to Google Translator/ becomes a bean sprout."
My apologies to Google Translator, but I can't resist the dig. Human translators, rest easy - your day job is still intact. BTW, what IS a " samurai kongna"?
sources:
http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2925640
http://picsicio.us/keyword/bean%20sprouting/
